Top menu

Archive | Best Practices

public speaker

5 Tips for Better Public Speaking

  Public speaking is never easy – no one can claim he or she always feels comfortable in front of any audience. It is a skill, however, and like any skill it has to be honed, especially if your speech is interpreted into other languages.   Here are a few tips from a professional speaker. […]

Continue Reading
simultaneous interpretation receivers

“Full House Feed” – What It Is and Why Simultaneous Interpreters Need It.

Speaking the same language and using the same terminology will help negotiations and help sign contracts for translation and interpretation services faster. One of the terms that comes up is “full house” audio feed.   Usually it is not a good idea to bother clients of translation agencies with complex technical terminology, but – in […]

Continue Reading
Set of colorful kitchen strainers. Studio photo

How Interviewing Interpreters is Like Carrying Water in a Sieve!

In Greek mythology the Danaïdes – the fifty daughters of Danaus – were condemned to a meaningless task for their crimes: to carry water in a sieve. Attempting to interview language interpreters by clients may be equally futile, and here is why.




Continue Reading
ISO 9001 translation agency certification

Does ISO 9001 Certification Mean Better Quality from a Translation Agency?

  Some translation Agencies advertize themselves as ISO 9001 certified. What does it mean and what value does it bring?  ISO 9000 is a family of standards by the International Organization for Standardization that cover Quality Management Systems. QMS is a very broad term and is defined as a set of procedures, processes, or policies […]

Continue Reading
how interpreters work

A New Funny Video about How Simultaneous Interpreters Work by Ewandro Magalhaes

  The work of a simultaneous interpreter is challenging, to put it mildly! Your attention is constantly divided among dozens of little tasks: following the logic of the speaker, making sure your interpretation sounds well in the target language, thinking about terminology, style, etc.   The former Chief Interpreter for the ITU, Ewandro Magalhães, explains […]

Continue Reading