When things go wrong between the translation company and the client, what was preventable and what was not?
Some clients ask if we do simultaneous interpretation over the phone and our answer is always “No.” There is a variety of technical and linguistic reasons for that and they all have to do with quality of services.
Public speaking is never easy – no one can claim he or she always feels comfortable in front of any audience. It is a skill, however, and like any skill it has to be honed, especially if your speech is interpreted into other languages. Here are a few tips from a professional speaker. […]
In Greek mythology the Danaïdes – the fifty daughters of Danaus – were condemned to a meaningless task for their crimes: to carry water in a sieve. Attempting to interview language interpreters by clients may be equally futile, and here is why.
When we work with potential clients and conference organizers we sometimes see similar patterns. Not all event managers use simultaneous or consecutive interpreters regularly and using language services for the first time may seem daunting. Avoid these common pitfalls: 1) Under-appreciating the value that interpreters bring: The budget of a conference can run […]
Client education: we explain what correct and incorrect titles for language interpreters are.
This is an explanation for our potential clients why they need more than one conference simultaneous interpreter per language for their conference.
Consultant interpreters are the key link between clients and interpreters. Their work includes outreach, planning, logistics, document management and more. They know how meetings work and, as conference interpreters themselves, they know the profession first hand.
Computers can do many things but…simultaneous interpretation? Read more on: Our Company FAQ.
There are quite a few misconceptions about professional simultaneous interpretation. We will try to shed light on some of them! Read more on: simultaneous interpretation.