To start with: “simultaneous translation” simply does not exist. Yes, we can see the term often on webpages and even in newspaper and magazine articles, but a professional interpreter would never use it.
A correct term is “simultaneous interpretation.” It refers to the situation when there is minimum gap between the original and the interpretation produced by a professional simultaneous interpreter who works either in a special booth or whispers interpretation into client’s ear. The speaker does not have to make any pauses.
Mixing two terms “translation” and “interpretation” is extremely common.
- translation refers to working with written texts only.
- interpretation is working with spoken word.
“Interpretation” does not imply that the interpreter is less accurate than a translator, it simply means that the text is in spoken form.
Simultaneous interpretation services are widely used nowadays at conferences, seminars, various multilingual events. They also require use of specialized equipment: booths, interpreter consoles, microphones, dedicated headsets.