The word “boutique” has become a business cliché: everything you see is “boutique”, or “elite” or “upscale”. But what distinguishes the highest echelon of translation and interpretation companies?
Interpreter confidentiality has become a sensitive topic over the past couple of years, we are discussing a few aspects.
Clients should understand why conference interpreters charge cancellation fees and how it improves quality of simultaneous interpretation.
If you go to a live concert, you cannot expect to get a CD or a DVD of that concert for free simply because you bought a ticket. Simultaneous interpretation is somewhat similar.
When things go wrong between the translation company and the client, what was preventable and what was not?
How many language simultaneous or consecutive interpreters should you have at your event? This request comes occasionally from clients: “we do not want two interpreters for our event, we always had one and this is how we want it this time. One interpreter means more consistent terminology, and, honestly, we do not have the […]
You are asked a question in English. In what language should you respond? It is not such a simple question as it may seem. Canadian Prime Minister Justin Trudeau experienced it first hand recently and even had to issue a letter of apology.
Some clients ask if we do simultaneous interpretation over the phone and our answer is always “No.” There is a variety of technical and linguistic reasons for that and they all have to do with quality of services.
Whispering into clients ear is not the best option for simultaneous interpretation.