The word “boutique” has become a business cliché: everything you see is “boutique”, or “elite” or “upscale”. But what distinguishes the highest echelon of translation and interpretation companies?
This post is a general explanation about simultaneous interpretation equipment for end users.
When we work with potential clients and conference organizers we sometimes see similar patterns. Not all event managers use simultaneous or consecutive interpreters regularly and using language services for the first time may seem daunting. Avoid these common pitfalls: 1) Under-appreciating the value that interpreters bring: The budget of a conference can run […]
“Simultaneous translation” is a wrong term and here is why!
These recommendations may help meeting organizers, chairpersons and participants to run bilingual and multilingual meetings more efficiently especially if you use interpreters.
How well do you know translation and interpretation and their role in our life and culture? Take this 21 questions quiz to find out. Fair warning: it is not easy! Ipse se nihil scire id unum sciat.
Why add another simultaneous interpretation FAQ online? Because this one is written from the perspective of an actual simultaneous interpreter!
InterStar Translations offers continuing education seminars for simultaneous and consecutive interpreters by Cyril Flerov, Russian conference interpreter, AIIC, TAALS.
Las Vegas is a major conference venue, where many conference simultaneous and consecutive conference interpreters are required.
It is not uncommon for the client to provide simultaneous interpretation equipment. Quality of interpretation equipment is critically important for quality of interpretation, therefore, both interpretation agencies and interpreters should make very clear to the client what constitutes good equipment and how the equipment is to be set up and used professionally. Sometimes, audiovisual companies […]