The word “boutique” has become a business cliché: everything you see is “boutique”, or “elite” or “upscale”. But what distinguishes the highest echelon of translation and interpretation companies?
Archive | Best Practices
Real Interpreters Do Not Need NDAs.
Interpreter confidentiality has become a sensitive topic over the past couple of years, we are discussing a few aspects.
We Want Only One Interpreter: When OK and When Not.
How many language simultaneous or consecutive interpreters should you have at your event? This request comes occasionally from clients: “we do not want two interpreters for our event, we always had one and this is how we want it this time. One interpreter means more consistent terminology, and, honestly, we do not have the […]
Simultaneous Interpretation over the Phone? No, and Here is Why.
Some clients ask if we do simultaneous interpretation over the phone and our answer is always “No.” There is a variety of technical and linguistic reasons for that and they all have to do with quality of services.
Whispering in Your Ear is a Bad Idea!
Whispering into clients ear is not the best option for simultaneous interpretation.
5 Tips for Better Public Speaking
Public speaking is never easy – no one can claim he or she always feels comfortable in front of any audience. It is a skill, however, and like any skill it has to be honed, especially if your speech is interpreted into other languages. Here are a few tips from a professional speaker. 1) Remember […]
“Full House Feed” – What It Is and Why Simultaneous Interpreters Need It.
Speaking the same language and using the same terminology will help negotiations and help sign contracts for translation and interpretation services faster. One of the terms that comes up is “full house” audio feed. Usually it is not a good idea to bother clients of translation agencies with complex technical terminology, but – in […]
How Interviewing Interpreters is Like Carrying Water in a Sieve!
In Greek mythology the Danaïdes – the fifty daughters of Danaus – were condemned to a meaningless task for their crimes: to carry water in a sieve. Attempting to interview language interpreters by clients may be equally futile, and here is why.
Does ISO 9001 Certification Mean Better Quality from a Translation Agency?
Some translation Agencies advertize themselves as ISO 9001 certified. What does it mean and what value does it bring? ISO 9000 is a family of standards by the International Organization for Standardization that cover Quality Management Systems. QMS is a very broad term and is defined as a set of procedures, processes, or policies […]
Correct and Incorrect Names for “Language Interpreters” or How Not to Call Us!
Client education: we explain what correct and incorrect titles for language interpreters are.