Interpreter confidentiality has become a sensitive topic over the past couple of years, we are discussing a few aspects.
When things go wrong between the translation company and the client, what was preventable and what was not?
How many language simultaneous or consecutive interpreters should you have at your event? This request comes occasionally from clients: “we do not want two interpreters for our event, we always had one and this is how we want it this time. One interpreter means more consistent terminology, and, honestly, we do not have the […]
You are asked a question in English. In what language should you respond? It is not such a simple question as it may seem. Canadian Prime Minister Justin Trudeau experienced it first hand recently and even had to issue a letter of apology.
Some clients ask if we do simultaneous interpretation over the phone and our answer is always “No.” There is a variety of technical and linguistic reasons for that and they all have to do with quality of services.
Public speaking is never easy – no one can claim he or she always feels comfortable in front of any audience. It is a skill, however, and like any skill it has to be honed, especially if your speech is interpreted into other languages. Here are a few tips from a professional speaker. 1) Remember […]
In Greek mythology the Danaïdes – the fifty daughters of Danaus – were condemned to a meaningless task for their crimes: to carry water in a sieve. Attempting to interview language interpreters by clients may be equally futile, and here is why.
When we work with potential clients and conference organizers we sometimes see similar patterns. Not all event managers use simultaneous or consecutive interpreters regularly and using language services for the first time may seem daunting. Avoid these common pitfalls: 1) Under-appreciating the value that interpreters bring: The budget of a conference can run […]
Client education: we explain what correct and incorrect titles for language interpreters are.