“Simultaneous translation” is a wrong term and here is why!
Simultaneous interpretation has long history. It was always there as whispering interpretation, when the interpreter is literally saying interpretation into your ear. But the XX century brought innovations and inventions that made the profession the way it is today. Here are 4 people at the inception of it all.
The work of a simultaneous interpreter is challenging, to put it mildly! Your attention is constantly divided among dozens of little tasks: following the logic of the speaker, making sure your interpretation sounds well in the target language, thinking about terminology, style, etc. The former Chief Interpreter for the ITU, Ewandro Magalhães, explains […]
Computers can do many things but…simultaneous interpretation? Read more on: Our Company FAQ.
Here is our infographics on simultaneous conference interpretation history and facts. Read more on: Why “Linguist” is Not a Correct Term for “Interpreter”.
In 2016 we are glad to announce the upcoming publication of “Improving the Interpreter’s Voice” by Cyril Flerov and Michael Jacobs. The book is in the final stages of production.
Here are our 10 most popular blog posts about conference interpretation, simultaneous and consecutive interpretation, and translation. Read more on: AIIC Video on Value of Professional Interpreters.
There is a difference between a linguist and an interpreter: these are different professions. Read more on: Our 10 Most Popular Blog Posts.
We will email you monthly updates about our new pages and articles.
There are quite a few misconceptions about professional simultaneous interpretation. We will try to shed light on some of them! Read more on: simultaneous interpretation.