The work of a simultaneous interpreter is challenging, to put it mildly! Your attention is constantly divided among dozens of little tasks: following the logic of the speaker, making sure your interpretation sounds well in the target language, thinking about terminology, style, etc. The former Chief Interpreter for the ITU, Ewandro Magalhães, explains […]
It is only natural, that clients need to use due diligence when they hire an interpreter or a translator for a project. There are many options on the market and – not being a professional interpreter or translator – it may be difficult for a conference organizer to make a good choice.
Here are the most common questions about consecutive interpretation answered by a professional interpreter.
Why add another simultaneous interpretation FAQ online? Because this one is written from the perspective of an actual simultaneous interpreter!
InterStar Translations offers continuing education seminars for simultaneous and consecutive interpreters by Cyril Flerov, Russian conference interpreter, AIIC, TAALS.
Here are a few ways to evaluate quality of the interpreter you are hiring or hired.
Lowest Price Technically Acceptable (“LPTA”) is a method used by some clients to formally evaluate proposals for professional interpretation services. While it is a valid method to choose a supplier, a caveat needs to be made about how the technique is to be applied for conference simultaneous and consecutive interpretation services to get best value.
As a client of language interpretation services, you should be aware how to use your consecutive or simultaneous interpreters most efficiently. We offer an educational seminar on how to work with interpreters.