When things go wrong between the translation company and the client, what was preventable and what was not?
How many language simultaneous or consecutive interpreters should you have at your event? This request comes occasionally from clients: “we do not want two interpreters for our event, we always had one and this is how we want it this time. One interpreter means more consistent terminology, and, honestly, we do not have the […]
You are asked a question in English. In what language should you respond? It is not such a simple question as it may seem. Canadian Prime Minister Justin Trudeau experienced it first hand recently and even had to issue a letter of apology.
Some clients ask if we do simultaneous interpretation over the phone and our answer is always “No.” There is a variety of technical and linguistic reasons for that and they all have to do with quality of services.
Whispering into clients ear is not the best option for simultaneous interpretation.
Alec Baldwin’s “Make America Great Again” cap in Russian is an excellent example why professional translators must be hired!
This post is a general explanation about simultaneous interpretation equipment for end users.
Public speaking is never easy – no one can claim he or she always feels comfortable in front of any audience. It is a skill, however, and like any skill it has to be honed, especially if your speech is interpreted into other languages. Here are a few tips from a professional speaker. […]
Speaking the same language and using the same terminology will help negotiations and help sign contracts for translation and interpretation services faster. One of the terms that comes up is “full house” audio feed. Usually it is not a good idea to bother clients of translation agencies with complex technical terminology, but – in […]