Speaking the same language and using the same terminology will help negotiations and help sign contracts for translation and interpretation services faster. One of the terms that comes up is “full house” audio feed. Usually it is not a good idea to bother clients of translation agencies with complex technical terminology, but – in […]
Archive | Client Education
How Interviewing Interpreters is Like Carrying Water in a Sieve!
In Greek mythology the Danaïdes – the fifty daughters of Danaus – were condemned to a meaningless task for their crimes: to carry water in a sieve. Attempting to interview language interpreters by clients may be equally futile, and here is why.
Does ISO 9001 Certification Mean Better Quality from a Translation Agency?
Some translation Agencies advertize themselves as ISO 9001 certified. What does it mean and what value does it bring? ISO 9000 is a family of standards by the International Organization for Standardization that cover Quality Management Systems. QMS is a very broad term and is defined as a set of procedures, processes, or policies […]
10 Mistakes Conference Organizers Make When Hiring Interpreters!
When we work with potential clients and conference organizers we sometimes see similar patterns. Not all event managers use simultaneous or consecutive interpreters regularly and using language services for the first time may seem daunting. Avoid these common pitfalls: 1) Under-appreciating the value that interpreters bring: The budget of a conference can run […]
Correct and Incorrect Names for “Language Interpreters” or How Not to Call Us!
Client education: we explain what correct and incorrect titles for language interpreters are.
Why You Need 2 Simultaneous Interpreters (and Sometimes 3)
This is an explanation for our potential clients why they need more than one conference simultaneous interpreter per language for their conference.
What are Consultant Interpreters? AIIC Video
Consultant interpreters are the key link between clients and interpreters. Their work includes outreach, planning, logistics, document management and more. They know how meetings work and, as conference interpreters themselves, they know the profession first hand.
Watch “The Interpreters: A Historical Perspective”
The film gives a historical perspective of how the profession developed from the League of Nations to the present day, particularly the introduction of the simultaneous interpretation mode, first used at the Nuremberg Trials, as many of the interpreters who worked there later became UN interpreters. To this end, more than 60 interpreters of all […]
“Simultaneous Translation” is a Wrong Term. Very Wrong!
“Simultaneous translation” is a wrong term and here is why!
12 Common Misconceptions about Simultaneous Interpretation
There are quite a few misconceptions about professional simultaneous interpretation. We will try to shed light on some of them!