How many language simultaneous or consecutive interpreters should you have at your event? This request comes occasionally from clients: “we do not want two interpreters for our event, we always had one and this is how we want it this time. One interpreter means more consistent terminology, and, honestly, we do not have the […]
Archive | Simultaneous Interpretation

Whispering in Your Ear is a Bad Idea!
Whispering into clients ear is not the best option for simultaneous interpretation.

How Does Simultaneous Interpreting Equipment Work?
This post is a general explanation about simultaneous interpretation equipment for end users.

5 Tips for Better Public Speaking
Public speaking is never easy – no one can claim he or she always feels comfortable in front of any audience. It is a skill, however, and like any skill it has to be honed, especially if your speech is interpreted into other languages. Here are a few tips from a professional speaker. 1) Remember […]

“Full House Feed” – What It Is and Why Simultaneous Interpreters Need It.
Speaking the same language and using the same terminology will help negotiations and help sign contracts for translation and interpretation services faster. One of the terms that comes up is “full house” audio feed. Usually it is not a good idea to bother clients of translation agencies with complex technical terminology, but – in […]

Does ISO 9001 Certification Mean Better Quality from a Translation Agency?
Some translation Agencies advertize themselves as ISO 9001 certified. What does it mean and what value does it bring? ISO 9000 is a family of standards by the International Organization for Standardization that cover Quality Management Systems. QMS is a very broad term and is defined as a set of procedures, processes, or policies […]

Correct and Incorrect Names for “Language Interpreters” or How Not to Call Us!
Client education: we explain what correct and incorrect titles for language interpreters are.

Why You Need 2 Simultaneous Interpreters (and Sometimes 3)
This is an explanation for our potential clients why they need more than one conference simultaneous interpreter per language for their conference.

What are Consultant Interpreters? AIIC Video
Consultant interpreters are the key link between clients and interpreters. Their work includes outreach, planning, logistics, document management and more. They know how meetings work and, as conference interpreters themselves, they know the profession first hand.

Watch “The Interpreters: A Historical Perspective”
The film gives a historical perspective of how the profession developed from the League of Nations to the present day, particularly the introduction of the simultaneous interpretation mode, first used at the Nuremberg Trials, as many of the interpreters who worked there later became UN interpreters. To this end, more than 60 interpreters of all […]